最近フランス語を勉強してます。
で、今日やった店頭での会話を使った例:
店員: Vous desirez? ヴデジレ?あなたは乾くような欲求(デザイヤー)持ってますか?
意味は「いらっしゃいませ」だそうです。
これよくない? お店の店員が、「ウチの店になにか買いに来たってことは、なにか乾くような欲求をもってるんでしょ、コノコノー!」というのが「いらっしゃいませ」になってる。
あと、
店員:Desires-v0us un camembert de Normandie? ノルマンディー産のカマンベールはいかがですか?(直訳:ノルマンディー産のカマンベールに対する乾くような欲求を持っていますか?) とか、
で
お客:Volontiers. はいいいですね(ノルマンディー産のカマンベール)。
このヴォロンティは、「よろこんで、進んで、意志を持って」という意味。そうヴォランティアというのは、ここから来てるわけです。「意思を持って」「よろこんで」という意味だったわけです!
ブログ活動休止
10 年前
0 件のコメント:
コメントを投稿