2009年3月3日火曜日

乾くような欲求をもっていますか?

最近フランス語を勉強してます。

で、今日やった店頭での会話を使った例:

店員: Vous desirez? ヴデジレ?あなたは乾くような欲求(デザイヤー)持ってますか?

意味は「いらっしゃいませ」だそうです。

これよくない? お店の店員が、「ウチの店になにか買いに来たってことは、なにか乾くような欲求をもってるんでしょ、コノコノー!」というのが「いらっしゃいませ」になってる。

あと、

店員:Desires-v0us un camembert de Normandie? ノルマンディー産のカマンベールはいかがですか?(直訳:ノルマンディー産のカマンベールに対する乾くような欲求を持っていますか?) とか、


お客:Volontiers. はいいいですね(ノルマンディー産のカマンベール)。
このヴォロンティは、「よろこんで、進んで、意志を持って」という意味。そうヴォランティアというのは、ここから来てるわけです。「意思を持って」「よろこんで」という意味だったわけです!

0 件のコメント: